En las búsquedas al blog, he detectado a alguien que entró directamente al post que trataba acerca de la tragedia acaecida en República Cromañón. La cosa es que quien hizo la búsqueda lo hizo solicitando los servicios de traducción de Yahoo!. A partir de allí es curioso ver que los traductores automáticos siempre hacen todo a medias...
Palabras simples no traducidas, inconcordancias gramaticales, traducciones bizarras y nombres propios traducidos fueron algunas de las cosas que aparecieron. Desde hablar del barrio de "Eleven", hasta nombrar al lugar como "Cromagnon Republic", o a la banda como "Streets" en lugar de Callejeros (¿No quedaría mejor Street Walkers?). Después empecé a recorrer el resto del blog y me llevé varias sorpresas... Mi post de "Agua en Buenos Aires" quedó bizarrísimo. Me arrepiento de no haberlo copiado a un archivo...
Consejo: A menos que uno busque palabras sueltas, conviene estar precavido de las cosas extrañas que pueden suceder cuando se utiliza un traductor en línea.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario