viernes, octubre 22, 2004

Y a ésta cómo le ponemos?

El jueves, entre los estrenos cinematográficos, estuvo una película de terror intitulada "Wrong Turn". Más allá de las críticas en contra, a aquellos que gustan del género de terror seguramente la van a considerar bien.. Ahora, el asunto pasa por otro lado. Wrong Turn se traduce literalmente como "giro equivocado", o, más relacionado con la película, puede traducirse como "camino equivocado". ¿Qué nombre le ha colocado la distribuidora? Pues bien, el nombre escogido es "Camino hacia el terror"!.
Es una "interesante" costumbre la de cambiar los títulos. No exijo que se mantenga el nombre en inglés, pero a veces la adaptación es preocupante. Hay ocasiones en que debe cambiarse y adaptarse a un nuevo significado ya que el nombre original obedece a algún juego de palabras intraducible o porque tiene alguna connotación demasiado localista para poder ser comprendido. Un ejemplo es "Die Hard", traducida como "Duro de matar", si bien no es la traducción original.
Pero la nota del post pasa por aquellas películas en los que el título está completamente desvirtuado del original, incluso dando origen en ocasiones a que el título adelante revelaciones del contenido de la película.
Veamos algunos ejemplos de ésto, colocando el título en inglés, en algunas ocasiones alguna traducción entre paréntesis y luego el nombre con el que se conoció localmente:

- Gothika: En compañía del miedo
- Unbreakable (Irrompible): El protegido . Si el tipo es "irrompible", porqué debe ser protegido. No sé si será bueno intitular una película con el nombre "Irrompible", pero el título "El protegido" me parece que traslada a otro personaje el títtulo del film.
- My little eye (Mi pequeño ojo): La cámara secreta. La película alude a un juego estilo "Gran hermano" realizado en una casa en medio del campo. Todos sabían que había cámaras en todos lados. Entonces, ¿por qué es secreta la cámara?
- 28 days later (28 días después): Exterminio. Lo más gracioso es que el título aparece poco después de la impresionante introducción, como para darnos a entender que el relato comienza 28 días después de lo narrado en esa apertura. Al cambiar el nombre, no nos enteramos.
- Evil Dead 2 (Muerte maligna 2): Noche alucinante. Si la primera parte se llamó acá "Diabólico", no podrían haberle puesto aunque sea "Diabólico 2". Lo interesante es que a la tercera parte, llamada "El ejército de las tinieblas" (en este caso la traducción fue correcta) la promocionaban como que era "Noche alucinante 2". O sea, que la tercera parte de una trilogía la anunciaban como la segunda.
- One hour photo (Revelado en una hora): Retratos de una obsesión. Otro título que anuncia cosas anticipadamente.
- Total recall (Recuerdos totales): El vengador del futuro. Ah... entonces, ¿Arnold lo hacía todo por venganza?
- The whole nine yards (Las nueve yardas): Mi vecino, el asesino.
- Home alone (Solo en casa): Mi pobre angelito.
- Lake Placid (Lago Plácido): El cocodrilo. Resulta gracioso ver la frase promocional "Nunca sabrás que te atacó" y luego ver al lado en letras grandes EL COCODRILO.
- One flew over the cucko's nest (Alguien voló sobre el nido del cucú): Atrapado sin salida.
- The dream team (El equipo de los sueños): De médico y de loco, todo el mundo tiene un poco. Fantástico, un aplauso cerrado, una ovación y luego una larga internación en una clínica de rehabilitación para el que se le ocurrió ese cambio de nombre.

Mientras tanto, en España tampoco se quedan atrás. "Duro de matar" (Die hard) fué promocionada con el nombre de La jungla de cristal, mientras que "La pistola desnuda" se conoció con el particular nombre de Agárralo como puedas.

No hay comentarios.:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails